La possibilité d’étendre votre produit à l’étranger nécessite la localisation du logiciel. Les traducteurs automatiques ou les services proxy peuvent vous fournir une traduction de surface de votre contenu, mais cela ne suffira pas à rendre votre produit culturellement approprié ou authentique sur de nouveaux marchés. Ce n’est pas non plus une réponse à long terme si vous souhaitez développer votre entreprise.
Alors, comment pouvez-vous proposer une stratégie de localisation viable qui donnera à votre produit un avantage concurrentiel dans de nouveaux domaines tout en tenant compte de son expansion future ? La méthode la plus durable pour ajuster systématiquement votre contenu à mesure que votre entreprise se développe consiste à créer un processus de localisation qui combine les meilleurs outils de traduction de logiciels pour votre produit.
Outils de localisation de logiciels
Logiciel de localisation adapte le logiciel aux besoins et aux goûts des utilisateurs dans diverses régions géographiques. Ces solutions donnent essentiellement aux utilisateurs la possibilité de contrôler les traductions de leurs logiciels. En automatisant les opérations de base tout au long du processus de traduction pendant le développement du logiciel, les solutions de localisation de logiciels tentent de maximiser le contenu global et de réduire le besoin de processus manuels.
Alors que les fournisseurs de services linguistiques et les traducteurs indépendants utilisent fréquemment des logiciels de gestion de traduction, les solutions de localisation de logiciels sont principalement utilisées par les équipes de développement pour traduire en continu leurs chaînes de code destinées aux utilisateurs à partir d’un tableau de bord de développement. Les traducteurs des équipes de développement peuvent utiliser des solutions de localisation de logiciels pour gérer la traduction et la localisation tout au long du cycle de développement.
Voici une liste des outils de localisation et de traduction les plus utiles pour faciliter le processus :
- Traduction Assistée par Ordinateur
TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) La TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) facilite le traitement des fichiers de traduction, augmentant ainsi l’efficacité et la vitesse.
Cela accélère essentiellement le processus de traduction en se souvenant de ce que vous avez déjà traduit et de la façon dont vous l’avez fait. Les outils de TAO commencent sans mémoire et les ajoutent progressivement au fur et à mesure que de nouvelles traductions sont terminées. SDL Trados Studio, memoQ, DejaVu et Across font partie des outils de TAO les plus utilisés.
- Système de gestion de la traduction
La partie gestion de projet de la localisation est gérée par un TMS. Tout chef de projet peut être submergé par le volume considérable de fichiers, les différentes langues, traducteurs et parties prenantes du projet. TMS vous permet de gérer vos travaux, plusieurs fournisseurs et, surtout, divers flux de travail, l’une des fonctionnalités les plus importantes de TMS.
Le but d’une base de terme est assez particulier. Ce dictionnaire a été créé dans un souci d’image de marque et de langue. Cela garantit que les mots corrects sont utilisés dans chacune des traductions de phrases individuelles. De nombreux logiciels peuvent lire Fichiers CSV et XLS, mais ils peuvent également être enregistrés au format TBX omniprésent. Lors de la migration d’une langue à une autre, une utilisation serait d’assurer un choix de mots approprié.
Les outils d’assurance qualité, comme les bases terminologiques, ont un objectif très précis en tête : vérifier les traductions. La terminologie, les chiffres, les marques, les abréviations, la traduction cohérente des segments et d’autres aspects de l’assurance qualité peuvent tous être vérifiés.
Cet outil peut être personnalisé pour répondre aux besoins de différentes marques et terminologies. SDL multiterme est l’un des outils terminologiques que nous utilisons, tandis que XBench et vérification sont deux exemples d’outils d’assurance qualité appropriés.
Conclusion
Lors du choix d’un logiciel de localisation, plusieurs variables doivent être prises en compte. La compatibilité avec d’autres outils, les formats de fichiers disponibles, l’option en ligne ou de bureau, la sécurité, les moteurs de traduction automatique, la possibilité d’utiliser une base terminologique provenant d’autres sources, la qualité du service client et le prix sont tous des éléments à prendre en compte.
Ces caractéristiques diffèrent de chaque produit, il est donc essentiel de faire vos devoirs avant de sélectionner celui qui convient à votre flux de travail. Tout processus de localisation important nécessite l’utilisation des outils de localisation que nous avons identifiés.